Dafuq. A U kiddn' me???
*Editando los subtÃtulos*
Para el auto, más delante Nanoha le constesta "Claro. Seremos siempre amigas, Fate-chan". Si tu estas bien, esa frase también está "mal traducida". Y tendrÃa que cambiar las dos para que tuviera sentido alguno ._.
A MENOS!!!. Que nanoha le consteste casi lo mismo. yo nos e japonés salvo como cuatro palabras, pero... no estoy tan sorda...a ver escucho...
Como dije que no se japonés, no voy a poner como verdad absoluta. Pero si.. en efecto se repite además que añade otras palabras. Entones quedarÃa:
"Estoy a tu cuidado, Nanoha"
"-ni idea que dice aquÃ- Yo también. Fate-chan"
Jaja lo pondré asÃ, seguro que me doblo de risa después.
Esa parte de la traducción no es mas que una mala forma de tapar las frases de recien casadas que se dan en la serie (y el fanservice nanofate)
lo que dicen es
fate: "kore kara yoroshiku ne, nanoha" -japonésweon-(que vendrÃa a ser "desde ahora estoy a tu cuidado, nanoha" )
Nanoha: /risa de waifu feliz/ kochira koso yoroshiku onegaishimasu, fate-chan! (yo también, por favor, estoy a tu cuidado, fate-chan /traduccion wona pero igual se entiende)
-fin de la escena raburabu nanofate-